Auriferae artis, quam chemiam vocant antiquissimi authores sive Turba philosophorum, Basileae, Petrum Pernam, 1572, 377-386. Transcripción y traducción.
Transcripción y traducción

DE QVALITATE LAPIDIS philosophici. Caput primum.
LAPIS iste de quo fit hoc opus, habet in se omnes colores. Est enim albus, rubeus rubicundissimus: citrinus citrinissimus, caelestinus, viridis, grauis. In lapide isto sunt quatuor elementa. Est enim aquaticus, aereus, igneus, & terreus. In lapide isto in occulto est caliditas & siccitas, & in manifefto frigiditas & humiditas: oportet ergo nos occultare manifestum, & id quod est occultm facere manifestum: illud autem quod est in occulto, scilicet caliditas & siccitas, est oleum, & istud oleum est siccum: illa siccitas tingit & non aliud, quia alkale & non aliud tingit. Illud quod est in manifefto frigidum & humidum, est fumus aquosus corrumpens: oportet ergo vt illa humiditas & frigiditas fit compar caliditati & siccitati, ita vt non fugiat ab igne: quia inter illam frigiditatem & humiditatem est vna particula calida & sicca: oportet ergo quod frigidum & humidum
Capítulo I Las cualidades de la Piedra Filosófica. La Piedra de la cual se produce esta operación contiene en sí todos los colores. Es, en efecto, banca, roja de un rojo ardiente, más amarilla que ninguna, celeste, verde, oscura. En esta piedra están contenidos los cuatro elementos. Tiene la cualidad del agua, del aire, del fuego y de la tierra. Alberga veladamente el calor y la sequedad y en ella se manifiesta el frío y la humedad. Lo que debemos hacer es ocultar aquello que es manifiesto y hacer manifiesto aquello que permanece oculto. El contenido oculto, esto es calor y sequedad, es un aceite y este aceite es seco: es esta sequedad, y no otra, la que tiñe, porque solo el alkali tiñe. Lo que se muestra de modo manifiesto es algo frío y húmedo, un humo acuoso que corrompe. Se debe hacer, por tanto, que aquella humedad y aquel frío sean equitativos al calor y a la sequedad para que el fuego no se evapore: porque en el medio de aquella humedad y de aquel frío hay una pequeña parte de calor y de sequedad, por lo que aquello que es frío y húmedo

recipiant caliditatem & siccitam quod erat in occulto, & fiant vna substantia. Illa autem frigiditas & humiditas est fumus corrüpens & aquosus, de quo dicitur, quòd humiditas aquosa & adustiua corrumpit corpus & tingit in nigredinem. Istas ergo infirmitates oportet destruere in igne & per gradus ignis.
De lapidis ipsius proprietate. Cap. II. Hic est liber Trium verborum, liber lapidis preciosi, qui est corpus aereum, & volatile, frigidum & humidum, aquosum & adustivum, & in eo est caliditas, siccitas,frigiditas,& humiditas: alia virtus est in occulto, & alia in manifefto. Quod vt illud quod est in occulto fiat manifestu : & illud quod est manifestum fiat occultum per virtutem Dei, & caliditatem, vt siccitas. Dicunt enim philosophi Perfæ, quod frigiditas & humiditas aquosa & adustiua, non est amicabilis caliditati & siccitati: quia caliditas & siccitas destruit frigidum & humidum aquosum & adusticum virtute diuina. Et tunc mutatur spiritus iste in nobilissimum corpus, & non fugit ab igne, & currit vt oleum, quod est tinctura viua multiplicatiua, ponderatiua, coloratiua, declaratiua, consolidatiua, pulcherrima, ingressiua, preseruatiua, atq; perpetua, frangitiua,& est tamen Sol preciosus.
debe acoger el calor y la sequedad que estaban ocultos en el interior, convirtiéndose en una única sustancia. Aquel frío y aquella humedad son el humo acuoso que corrompe y del que ya hemos hablado, pues la humedad acuosa y ardiente corrompe el cuerpo y lo vuelve de color negro. Todas estas imperfecciones deben ser destruidas en el fuego mediante sus diversas gradaciones.
Capítulo II. Las propiedades de la Piedra. Este es el Libro de las Tres Palabras, el libro de la piedra preciosa, que es un cuerpo aéreo y volátil, frío y húmedo, acuoso y ardiente y que lleva dentro de sí el calor, la sequedad, el frío y la humedad: algunas de estas virtudes están ocultas, otras manifiestas. Y como lo que está oculto puede tornarse manifiesto, así lo que es manifiesto puede volverse oculto por virtud divina, el calor como la sequedad. De hecho, los filósofos persas sostienen que el frío y la humedad acuosa y ardiente no van a la par con el calor y con la sequedad: porque estos destruyen a los primeros por virtud divina. Entonces este espíritu se transforma en un cuerpo excelentísimo que no evapora al fuego y fluye como el aceite: es la tintura viva que se multiplica, confiere peso, colorea, da esplendor y consolida, bellísima, penetrante, protectora y perpetua, la que a todo vence y es preciosa como el sol.

De occulta caliditate & siccitate in humido & frigido existentibus. Cap. III. Opus mirabile trium verborum, est opus lapidis preciosi, in quo est frigiditas & humiditas aquosa & adustiua,& in eodem occulta caliditas: & sic illud quod est de tribus verbis legitur & aliter à quibusdam intelligitur, vt omnes clarè & apertè non intelligant causam in tribus verbis. hoc inquiritur in humido & frigido, in quo est occulta caliditas & siccitas, & hoc scire nos oportet, vt faciamus de manifesto occultum, & de occulto manifestum, & istud occultum est de natura Solis & Ignis, & est preciocissimum oleum ómnium occultorum, & tinctura viua, & aqua permanens, quæ semper viuit & permanet, & acetum philofophorum, & spiritus penetratiuus: & est occultum tingitivum, aggregatiuum & reuiuificativum: quod rectificat & illuminat omnes mortuos, & surgere eos facit, postquam non fugit ab igne eius caliditas & siccitas. Sed frigiditas aquosa & adustiua fugit ab igne & destruit se.
De conuersione spiritus in corpus & corporis in spiritum. Cap. IIII. Vt igitur oia manifestemus, scilicet occul-
Capítulo III. El calor y la sequedad que se encuentran ocultos en la humedad y en el frío. La admirable obra de las tres palabras es la obra de la piedra preciosa en la que se encuentran el frío y la humedad acuosa y ardiente, mientras que oculto en ella yace el calor: pero estas tres palabras son leídas e interpretadas de otra manera por algunos, de modo que podemos volver oculto aquello que es manifiesto y manifiesto lo que permanece oculto. Lo oculto es de la naturaleza del sol y del fuego, es el aceite más precioso de todas las cosas ocultas, tintura viva, agua perpetua, que vive y que se conserva en lo eterno, vinagre de los filósofos, espíritu penetrativo; lo oculto es lo que tiñe, añade y revive, aquello que rectifica e ilumina a todos aquellos que han muerto y los hace resurgir, porque su calor y su sequedad no evaporan al fuego. En cambio el fuego acuoso y ardiente evapora al fuego y se destruye.
Capítulo IV. La transformación del espíritu en cuerpo y del cuerpo en espíritu. Para que sea completamente manifiesto aquello que está ocul-

tum: huius humidi & frigidi spiritus iste vertatur in corpus, & hoc corpus in spiritum, & iterum spiritus iste fiat corpus, & tunc facta est amicitia inter frigiditatem & humiditatem & caliditatem & siccitatem. Vnde dicunt philosophi Persae, quod mirum est, quomodo hoc fiat, sed virtute Dei fieri potest cum molli temperamento & moderatiuo termino ignis. Et huius longitudinis dierum duorum & septem. Nam à tribus duo intelliguntur ,& à duobus quinque, tria non intelliguntur. Et hæc sunt tria verba preciosa occulta & aperta, data non prauis, non impiis, non infidelibus, sed fidelibus & pauperibus à primo homine usq; ad vltimum.
De planetarum & eorum imaginum operibus in Mercurio existentibus. Cap. V.
Dico ergo quod in Mercurio sunt opera planetarum, & eorum imaginationes in suis locis, sicut in foetu suis partibus & temporibus operantur. Nam in foetu primo mense cum semen à matrice acceptum est, Saturnus operatur congelando, & constringendo sua frigiditate & siccitate ipsam materiam in unam massam. Secundo mense operatur Iupiter sua caliditate digerendo in quandam massam carneam, quæ embrio vocatur. Tertio
to el espíritu de lo húmedo y del frío debe ser transformado en cuerpo. A su vez, este cuerpo debe ser transformado en espíritu. Luego nuevamente el espíritu debe volverse cuerpo: entonces se volverán amigos el frío y la humedad, el calor y la sequedad. Por eso sostienen los filósofos persas que es admirable el modo en que esta se produce, pero que puede suceder por virtud de Dios, con dulce equilibrio regulado por el fuego con moderación. La duración de este proceso es de dos días más siete. De hecho, el dos se puede entender por el tres, el cinco por el dos, pero el tres no puede comprenderse. Estas son las tres palabras preciosas, ocultas y manifiestas concedidas no a los malvados, impíos ni infieles, sino más bien a los fieles y a los pobres, desde el primero hasta el último.
Capítulo V. Los planetas y las obras que sus imágenes realizan sobre el mercurio. Digo, por tanto, que en el mercurio se llevan a cabo las obras de los planetas y sus imágenes se reflejan en sus partes, como los planetas mismos operan en el feto, influyendo de modo diverso en los partos. De hecho, durante el primer mes, cuando el semen es acogido en el útero, opera Saturno, congelando y manteniendo la materia en una única masa con su frío y su sequedad. En el segundo mes obra Júpiter, haciéndola madurar con su calor hasta formar una masa de carne denominada embrión. En el tercer

mense operatur Mars, agens in materiam, & sua caliditate & siccitate diuidit & sequestrat illa massam & membra disponit. Quarto mente Sol, vt deminus immittit spiritum & sic incipit viuere. Quinto menfe operatur Mercurius, qui foramina & spiracula facit. Sexto mense Venùs disponit, & ordinat supercilia & oculos, testiculos & similia. Séptimo mense Luna sua frigiditate & humiditate laborated expellendum fætum & si tunc nasceretur viuere posset, si verò nó nascitur tunc debilitatur. & iterum Saturnus octauo mense sua frigiditate & siccitate incipit operari, tunc constringendo ipsius fœtus acceptionem in matrice, & si tunc nascerétur viuere non posset. Nono mense lupiter iterum operatur. & sua caliditate & humiditate iterum nutriendo reducit vires ipsi fætui: & sic completo nono menfe nascitur, & bene viuit Et hæc sunt verba vera. Aqua fœtum tribus mensibus in matrice conseruat: ignis totidem custodit. Aer quoq; tribus mensibus fouet:qui totidem complet qui fouetur fan guis in vin bilico, qui ingrediebatur preciofus ad maternas codefrendentes mammas. Ibiq; poft partus anguftias niuis canderem affumi. Infanti verò nunquam patebit’egreffus,quoufque aereos flatus exhauriat.Egreffus tandem os aperit & lactatur.
mes rige Marte que se encuentra activo en los opuestos de la materia y con su calor y su sequedad divide y separa aquella masa, delineando las extremidades. En el cuarto mes el Sol, como señor, hace penetrar el espíritu y así el feto comienza a vivir. En el quinto mes opera Mercurio que produce las cavidades y las aberturas que permiten la respiración. En el sexto mes Venus dispone ordenadamente las cejas, los ojos, los testículos, etc. En el séptimo mes la Luna, con su frío y su humedad, expele al feto que, si nace, entonces puede vivir, pero si no nace sufre y se debilita. El octavo mes es nuevamente regido por Saturno con su frío y sequedad quien posibilita que el feto sea retenido en el útero: si nace, entonces no puede vivir. En el noveno mes opera también Júpiter quien, nutriéndolo con su calor y su humedad, devuelve al feto su fuerza: así, al final del noveno mes puede nacer y vivir bien. Esta es la verdad. El agua mantiene durante tres meses al feto en el útero, el fuego otros tantos lo custodia, el aire lo nutre por tres mes también: el cumplimiento se da cuando la preciosa sangre, que nutre por el ombligo, empieza a subir hacia los senos de la madre y que luego de los dolores del parto adquiere el color de la nieve. No se abre la vía de salida al niño hasta que no pueda soportar el aire. Cuando finalmente sale abre la boca y puede ser amamantado.

De obseruatione planetarum in operễ Alchimia. Cap. VI. Ab istis tribus mensibus oportet nos intelligere, te cum acuto ingenio scire, & componere ac extrahere duo: nam à duobus no intelliguntur tria: sed ab istis tribus intelliguntur duo & septem: Vnde omnes qui cupiunt scire hanc artem acuant ingenium suum ad aperiendum thesaurum ex tribus verbis, in quibus occultatur tota præparatio & virtus lapidis, in quo est caliditas & siccitas, quæ siccitas est oleum viuum, & tinctura viua, & est siccitas tincta & profunditas tincturarum, & hoc est calidum & humidum coniunctiuum. Omnes autem à principio hoc videntes cognouerunt de verbo, quod dictum est, & qui audierunt de tribus verbis mirati sunt valde, quorum haec est expositió quia sic à principio conceptionis vsq; ad natiuitatem infantis, quilibet planeta suo loco dat imaginem virtute diuina sic creante: ita ego Rachaidebi dico: & verum est, quòd in omnibus operibus alchimicis quilibet planeta suo loco suam facit imaginem usq; ad complementum operis: & tunc nascitur Alchimia artificiose. Sed si verius dicam naturaliter nascitur secundum omnes planetas sicut Deus ostendit protoplasto hominis naturaliter habens naturam omnium tincturarum: & sic nascitur Mercurius habens in se quatuor elementa, & naturas omnium tin-
Capítulo VI. La observación de los planetas en la obra de la alquimia. Debemos comprender qué significan estos tres meses. Esto se debe aprender con la mente aguda y debemos mantenerlos unidos y extraer el dos: sin el dos no se comprende el tres, pero por el tres en este contexto se comprende el dos más siete. Por eso todos aquellos que desean aprender este arte aguzan el ingenio para descubrir el tesoro de las tres palabras: en ellas está oculta la completa preparación y la virtud de la piedra, que contiene calor y sequedad, sequedad que es aceite vivo, tintura viva, sequedad teñida y profundidad de las tinturas, es decir, calor y sequedad que se unen. Todos aquellos que han podido ver esto en su principio han comprendido la palabra que ha sido pronunciada y aquellos que han escuchado las tres palabras han tenido gran maravilla. Esta es su explicación: como desde el principio de la concepción hasta el nacimiento del niño cada planeta da su propia imagen a la parte establecida, según el decreto de la virtud creadora divina, así yo, Rachaidebi, afirmo, en verdad, que en todas las operaciones alquímicas cada planeta produce su propia imagen en el lugar establecido, hasta que la obra llega a su cumplimiento y nace artificialmente la alquimia. Pero si debo decir la verdad con mayor claridad, ella nace naturalmente según el movimiento de todos los planetas, como Dios mostró en el protoplasto y posee la naturaleza de todas las tinturas: así nace el mercurio, que contiene en sí los cuatro elementos y la naturaleza de todas las tin-

cturarum secundum suos gradus: & in hoc opere Alchimiæ multi errant, & pauci perueniunt ad finem. Nam in hoc opere est faltus Lunæ, & circulus Solis, ad gradus tres. Primus debilis, Secundus firmus, Tertius perfectus,& termini tres: Primus, quando Sol intrat in ariete, & est in sua exaltatione: Secundus, quando Sol est in Leone: Tertius, quando Sol est in Sagittario. Circulus autem Solis est viginti octo annorum. XIX. annorum in his mineris, & aliis qui in tabulis Alchimiæ sunt, completur Alchimia. Nam numero faltus Lunæ inuenimus gradus, à nouem gradibus usq; in duodecim gradus, & ab uno in duos gradus CLXIII. usque ad XXIIII. &c. VII.in circulo Solis inuenimus. Intellige ergo quia secundum istos gradus completur opus Alchimiæ.
Expositionis trium verborum. Cap.VII. Redeamus nunc ad expositionem Trium verborum, in quibus tota ars consistit. Aqua enim dicitur tribus mensibus fœtuin in matrice conseruare. Aer tribus mensibus fouet. Ignis totidem custodit. Hoc totum dictum est de Mercurio per similitudinem. Et verbum istud & sermo iste, & terminus obscurus, est apertus ad intelli
turas de acuerdo a sus grados. En la obra de la alquimia muchos se equivocan y pocos alcanzan la meta. En efecto, sobre esta obra influye la danza de la Luna y el círculo del Sol. Tres son los grados: el primero es débil, el segundo es estable y el tercero perfecto. Tres son los puntos determinados: el primero, cuando el Sol entra en Aries y está en su exaltación; el segundo cuando el Sol está en Leo; el tercero cuando el Sol está en Sagitario. El círculo del Sol es de 28 años, en 19 años la alquimia obtiene su mineral y los demás, que se encuentran enumerados en la tabla de la alquimia. Del número de la danza de la Luna hemos descubierto los grados, de nueve a doce, y de uno a dos, de ciento sesenta y tres a veinticuatro. Siete los hemos descubierto en el círculo del Sol. Comprendemos, por tanto, por qué la obra de la alquimia se cumple de acuerdo con estos grados.
Capítulo VII. Explicación de las tres palabras. Volvamos a la explicación de las tres palabras en las que consiste todo el arte. Agua: se dice que por tres meses mantiene el feto en el útero. Aire: lo nutre por tres meses. Fuego: también lo conserva por el mismo período de tiempo. Todo lo que aquí se ha dicho es verdadero, por analogía, sobre el mercurio. Esta palabra, este discurso, este término oscuro así se esclarece

gendum verum. Nam & alia natura est in muliere prægnante, & alia in Mercurio : tamen per similitudinem caloris qui in matrice inuentus est: æstimatus est ignis qui est triginta duorum graduum. Vnde istud tertium verbum de quo dicitur, ignis totidem custodit, obscurum est, & multi errant in eo, & intrant terram regionem nescientem, quia à tribus accipiunt duos gradus, & ab istis duobus gradibus extrahuntur reliqui gradus, & in 32.particulis Craticulæ partitur libellus: et in istis gradibus expletum est verbum tertium totum, de quo dicitur totidem. Primus gradus complet aquam et aerem. Secundus gradus complet totum hoc quod diximus et totidem. et hoc est donum Dei.
De gradibus ignis. Cap. VIII. Philosophus Regis Persarum et principis Romanorum dixit, Ita diuide tria verba in duas partes, et iterum istæ duæ partes diuidantur in duas partes, et super illa duo diuidantur 32. gradus, qui sunt termini ignis, et dicuntur particulæ ignis, et hæc inueniuntur à portionibus archæ quæ diuiditur in 32. partes, et dicuntur almec, Omnes isti gradus sparguntur super primas duas partes, quæ sunt termini duo, et partiti in 4. partibus 32. gradus partiuntur, sicut primus gradus est particula ignis vna albechir, et est sola et sim
y permite comprender la verdad. Diversa es la naturaleza en la mujer embarazada y en el mercurio, pero esto ha sido descubierto por la semejanza del calor que hay en el útero: se estima que sea un fuego de treinta y dos grados. Por lo que esta tercera sentencia“. El fuego también lo custodia es oscura: muchos se equivocan en este punto y entran, sin saberlo, en la región de la tierra, porque de tres grados toman dos y de estos dos son extraídos los demás. De esta forma el libro está dividido en una red de treinta y dos partes y en estos grados se cumple por completo la tercera palabra, de la que tanto se habla. El primer grado completa al aire y al agua. El segundo completa todo aquello que hemos dicho y más. Este es el don de Dios.
Capítulo VIII. Los grados del Fuego. El filósofo del rey de los persas y del príncipe de los romanos dijo: “Divide las tres palabras en dos partes y a estas divídelas a su vez en dos partes y de estas dos provienen los treinta y dos grados”, que son aquellos dentro de los cuales se delimita el fuego, llamadas partículas de fuego. Ellas son señaladas por las porciones del arca que se divide en treinta y dos partes y son llamadas almec. Todos estos grados se encuentran dispersos en las dos primeras partes, que son los dos términos y al ser divididos en cuatro partes se subdividen a su vez en treinta y dos: así el primer grado es la partícula de fuego, albechir, y es única y sim

plex, & dicitur quasi nulla, & quod est leuiš ignis, & cum isto igne incipimus comprehendere Mercurium ad rubeum, cum ad mortem ducunt magistri Persarum per subtilitatem ingenii, & ita complentur verbà duo in 6. maenchen. Post hæc expletur verbum tertium, quod est obscurum, & in quo multi errant, & perdunt sensum suum. Philosophus Regis Persarum dixit, diuidamus istud per medium. Medietas est ex tribus maenchen, & ista medietas regitur cum duobus gradibus, qui sunt duæ particulæ ignis, & ita expletur ista tria verba in 22.maenchen, & hic est primus terminus & est sine errore. Secundus terminus est de 16.maenchen, & regitur cum octo ignis gradibus. Tertius. terminus est de 20, maerchen, & regitur tum octo gradibus, id est particulis ignis. Quartus terminus est de xxiiij. maenchen, & quatuor diebus, & regitur cum xxxij. ignis gradibus, qui sunt particula ignis: Raxit Aedianus,& omnes philofophi Persarum, Lau detur Deus, & sanctum nomen eius, quia hoc dictum est de temperato igne super verbis tribus de natura mulieris impregnatæ, ad exemplum ignis quod oporter in Mercurio. Diuiduntur omnes isti duo termini, quí libet per medium, quia ambo sunt.xxiij. manahen. & 7.diethen: & in fine primi termini aperi thesaurum, proijce quod inueneris,
ple tanto es así que se la define como “casi nada”. Es el fuego ligero con el cual comenzamos a comprender el mercurio al rojo, cuando los maestros persas lo llevaron a la muerte con sutil ingenio y dos palabras se alcanzan en seis maenchen. Luego se obtiene la tercera palabra, que es oscura: muchos yerran y pierden la cabeza por ella. El filósofo del rey de los persas dijo: “Dividámosla por la mitad”. La mitad está hecha de tres maenchen y está regida por dos grados, que son dos partículas de fuego. Por tanto, estas tres palabras se cumplen en veintidós maenchen regido por ocho grados de fuego. El tercer término es de veinte maenchen gobernado por dieciséis grados. El cuarto es de veinticuatro maenchen y de cuatro días y es regido por treinta y dos grados, es decir, partículas, de fuego. Así todos los filósofos persas. Alabado sea Dios y su santo nombre. Esto ha sido dicho del fuego temperado a propósito de las tres palabras sobre la naturaleza de la mujer embarazada, tenida como ejemplo del fuego necesario para el mercurio. Todos estos términos se dividen a la mitad porque entre ellos son veintitrés manahen y siete diethen: al final del primer término abre el tesoro y proyecta lo que has encontrado:

quod si salierit, & fumum emiserit ruper rubeam laminam, nondum factum est. Reduc ergo ad ignem de 16 qui habet in se octo ignis gradus: & iterum aperi thesaurum, & pone super rubentem laminam, & vide si facierit & fumum fecerit, quia nodum factum erit. Reduc ergo ad ignem de xx. qui habet in se 16.gradus:Iterum aperi thesaurum, & si adhuc fumum fecerit,nondum coctum erit. Reduc ergo ad ignem de xxiiij. maenchen. & quatuor diechen, qui habet in se xxxiiij gradus ignis, & modo factus erit fusibilis preciosus lapis viridis, siue aureus, siue ialneus, siue rubicundus. In hac hora laudetur Deus & fanctum nomen eius, quod est benedictum super omne nomen de hoc suo sancto dono. Libri Trium verborum Kallid Rachaidibi philosophi finis.
pero si se eleva y emite humo cuando lo deposites sobre una lámina incandescente, entonces no está todavía listo. Vuelve a meterlo al fuego de dieciséis, pues contiene ocho grados de fuego y luego abre de nuevo el tesoro y ponlo en una lámina caliente para ver si todavía se eleva y emite humo, ya que en ese caso tampoco estará listo. Vuelve a meterlo al fuego de veinte, el que contiene dieciséis grados, y abre el tesoro y si aún desprende humo todavía no está cocido. Entonces ponlo a fuego de veinticuatro maenchen y cuatro diethen, que contiene treinta y dos grados: ahora sí estará lista la piedra preciosa que funde, verde o color oro o amarillo o rojo. Por ello sea alabado Dios y su santo nombre, que es bendito sobre todos los nombres, por este su santo don.
Paracelso el charlatán [II]. De su nacimiento e infancia.
A pesar del exagerado número de libros y artículos sobre la vida de Paracelso, son…
El fraude del alquimista en la Literatura (XI): El siglo XV.
A lo largo del siglo XV el relato entra en una fase en la que…
Átomos y Alquimia (XIV). De la ansiedad al miedo.
Ya hemos hablado en post anteriores sobre Silas Bent (1882-1945) y de su entrevista. Pero…
Johann Seger Weidenfeld: 5. El Alma Metálica, o Lunaria Caelica de Lull.
De las supercherías sobre la Piedra Filosofal.
Traducción al castellano de Geoffroy, E.-F., “Des supercheries concernant la pierre philosophale”, Histoire de l’Académie…
El fraude del alquimista en la Literatura (X): Las «Novelle» de Giovanni Sercambi (1378)
Archivio di Stato di Lucca MS.107 Le chroniche di Giovanni Sercambi Giovanni Sercambi de Lucca…
