Jabir ibn Hayyan, durante mucho tiempo la autoridad alquímica reinante tanto en el Islam como en el Occidente latino, ha ejercido la autoridad durante numerosas generaciones de eruditos. Sin duda, no es sólo la controvertida cuestión de la autoría histórica y la datación del gran corpus Jabirianum lo que plantea un serio desafío académico; igualmente desafiante es la tarea de desentrañar todos esos discursos oscuros y tentadores que contiene. Este libro, que marca el primer estudio a gran escala sobre Jabir publicado en inglés, aborda ambos desafíos. El autor comienza reexaminando críticamente los fundamentos históricos de la opinión predominante de que el corpus jabiriano no es obra de un individuo del siglo VIII, sino de varias generaciones de autores chiítas pertenecientes al siglo siguiente y posteriores. Al concluir tentativamente que este punto de vista es problemático, el autor infiere, por lo tanto, que sus implicaciones metodológicas también lo son. Así, desarrollando su propia matriz metodológica, el libro asume el segundo desafío, a saber, el de un análisis sustantivo y una explicación de un discurso jabiriano, el Libro de las Piedras. Aquí, al explicar las nociones de Jabir sobre sustancia y cualidades, analizar su teoría ontológica del lenguaje y desentrañar la metafísica de su Ciencia del equilibrio, el autor reconstruye el contexto doctrinal de las Piedras y expone su tema central. Luego presenta una edición crítica autorizada de una selección sustancial del texto de las Piedras, basada en todos los manuscritos disponibles. Esta edición crítica ha sido traducida en su totalidad y cuenta con comentarios exhaustivos y notas textuales, otra característica pionera de este libro: pues ésta es la primera traducción al inglés de un texto jabiriano que aparece impresa después de todo un siglo. Una aportación destacada es que anuncia y presenta un descubrimiento textual apasionante: el autor ha encontrado en las Piedras una traducción árabe hasta ahora desconocida de parte de las Categorías de Aristóteles. Dado que hasta ahora sólo hemos conocido otra traducción árabe clásica, y posiblemente posterior, del texto griego, el descubrimiento de Haq le da a este libro una importancia histórica.
Syed Nomanul Haq, Dordrecht, Springer, 1994.
Paracelso el charlatán [I]. Introducción
“Sanador de la reforma alemana”[1], “uno de los científicos médicos más influyentes de la Europa…
Paola Carusi y el caracol de Lambspringk [Omnes Decus]
ContenidoLambspringk.El agua de caracol.Apéndice. Terra foliata Lambspringk. P. Carusi, “La chiocciola di Aristotele. Un probabile…
De vitriolos, sulfuros y reincrudaciones.
Cuando los primeros textos de alquimia árabe son traducidos al latín a mediados del siglo…
Semita recta. Edición y traducción. Ms Vat Pal lat 978 [Omnes Decus]
ContenidoAlbertus Magnus y la alquimia.Impresos.Manuscritos.Manuscritos incompletos.Otros.Edición. Texto base Vat Pal lat 978 (13-14).Notas complementarias: Atramento…
Perfectum magisterium. Edición y traducción del ms. Palermo QqA10 (s. 14) [Omnes Decus]
Contenido1. Temas.2. Versión breve.3. Versiones aumentadas (mss: JV -SMBF).4. Versión aumentada, con añadidos y desordenada.5….
Archelaus. De corporibus et spiritus. Transcripción y traducción [Omnes Decus]
ContenidoIntroducción. Manuscritos.Extractos.Otros.Citas y préstamos[4].Edición. Introducción. De la obra atribuida a un Archelaus-Archilaus-Archileus con el título…