Skip to content
Menu
Quaderna Alchimica
  • Inicio
  • El Autor
  • Blog de Alquimia
  • Proyectos
    • Diccionario de la Alquimia en España
    • Historia de la Alquimia en España
    • Alquimia en la Era Atómica
    • Ramón Llull y la Alquimia
    • Christophoro Parisiense
    • Johan Seger Weidenfeld
    • Textos clásicos
  • Multimedia
    • Experimentos Alquímicos
    • Videos
    • Podcast
    • Las páginas que me gustan
      • Listado
  • Ser Alquimista
    • Sustancias alquímicas
    • Aprender Alquimia
    • Alquimia práctica
    • Foro
  • Archivo Académico
    • Revista Ambix
    • Libros
    • Mis libros
    • Documentos
    • Libros Secretos
      • Rara Avis
    • Manuscritos
    • Conferencias
    • Artículos y capítulos de libros
    • Tesis Doctorales
    • Bibliotecas con libros y manuscritos de alquimia
    • Lecturas recomendadas
  • Contacto
Quaderna Alchimica

Rachaidibi, Veradiani, Rhodiani, et Kanidis philosophorum regis Persarum: De materia philosophici lapidis, acutissime colloquentium fragmentum. Transcripción y traducción.

Posted on marzo 5, 2025abril 5, 2025

Grataroli, Guglielmo (ed), Artis auriferae, quam chemiam vocant, volumen primum [-secundum], Basileae, P. Pernam, MDXCIII [1593], 397-404.

 

397

RACHAIDIBI, VERADlANI, Rhodiani &  Kanidis  Philosophorum Regis Persarum:  De materia  Philosophici Lapidis, acutissime colloquentium fragmentum.

A continuación sigue un fragmento de los filósofos del rey de los persas, Rachaidibi, Veradiani, Rodiani y Kanidis, que hablan entre sí con gran detalle sobre la materia de la Piedra Filosofal.

Dixit Rachaidibi filius Zetheibidae Philosophus Regis Persarum & Principis  Romanorum: Sperma lapidis est frigidum  & humidum in manifesto, & in occulto  calidum & siccum. Dicit ergo, fac frjgidum & humidum in occulto, & calidum & siccum pone in manifesto: & ita occultabitur frigiditas & humiditas sua, quod non minueretur vnquam: nam si minueretur, minueretur etiam lapis.  Quando ergo occultatur frigiditas &  humiditas, fac occultando, ut sic  componas illud calidum & siccum, quod in occulto erat & in manifesto: & ita de  spiritu fiat corpus in duob. gradibus, & fiet  globus & sanguis & caro. Dijo Rachaidibi, hijo de Zetheibida, filósofo del rey de los persas y príncipe de los romanos: el esperma de la piedra es frío y húmedo en lo manifiesto, y en lo oculto cálido y seco. Por eso dice: haz lo frío y lo húmedo en lo oculto y pon en manifiesto lo cálido y seco, y así su frío y su humedad quedarán ocultos para que nunca disminuyan, porque si disminuyen, lo mismo disminuirá la piedra. Por eso, cuando el frío y la humedad se oculten, hazlo ocultando para que juntes lo cálido y lo seco que estaban en lo oculto y en lo manifiesto, y así el espíritu se convertirá en cuerpo en dos grados, y se haga  un globo, y sangre y carne.
Dicit Rhodianus: Sperma est album & liquidum. Liquor hic de primò globum facit  in  loco  ubi debet quinque diebus: &  recipit carnem & sanguinem, & membra & imaginem & imaginatiuam à Deo  altissimo: & venit ad ortum, & lucet &  oritur in tempore suo.  Qui sunt duo  gradus & septem: Et modo dicimus de  secundo spermate. Dicit Veradiani de secundo spermate, quod est lapis solus, Dice Rodiano: El esperma es blanco y líquido. Este licor primero forma una bola en el lugar, donde debe estar cinco días. Y toma la carne y la sangre, y los miembros y la imagen y la imaginativa de Dios Altísimo, y llega al nacimiento, y da a luz y se levanta a su debido tiempo. Que son dos y siete grados. Y pronto hablaremos del segundo esperma. Veradiano dice del segundo esperma que es una sola piedra

398

nec est alius ei similis in hoc Mundo, qui se ipsum impraegnat, & in se ipso concipit, & se ipsum parturit, & in hoc intelligitur de vno lapide, & dicitur sperma album & liquidum, postea rubeum. Dicit autem Rhodianus, quod sperma istud quidam  lapis est fugitivus à caliditate & siccitate, & aereum & volatile, & est frigidum &  humidum, calidum & siccum. Et postquam hoc viuum moritur à rubea  morte, mortuum iam est compar caliditati & siccitati, & sic non fugit ab eo quod est calidum, & non fugit ignem, nec fumum emittit, nec sonum facit, & funditur vt caerá, & est sicut oleum, & est siccum, quae siccitas tingit tinctura rubea & alba, & ita de spiritu factum est corpus: deinde hoc corpus vertendum est in spiritum, & postea fiet aqua clara sine omni  turbulentia ab inferiori parte usque ad superiorem, & omnes particulae suae sunt  diuersae in aqua ut non impediatur tinctura quae est penetratiua & subiunctiva ad retinenda & contingenda omnia corpora metaIlorum: & ista tinctura semper in eis permanet: & cum hac  tinctura viuificantur omnes mortui vt semper viuant, & hoc est fermentum  primum elementatum, & est ad Lunam, & hoc est lumen omnium luminum, & est flos & fructus omnium luminum, quod  illuminat omnia, & est tinctura vera &  viva, rubea & aIba, ac oleum tincturarum rectificativum. Da ergo ei secundum fermentum fermentatum.  y no hay otra igual en este mundo, que se impregna a sí misma, se concibe a sí misma y nace de sí misma y en esto se entiende como una piedra y se llama esperma blanco y líquido, y luego roja. Rodiano también dice que el mismo esperma es una piedra que huye de lo cálido y lo seco, y aéreo y volátil, y es frío y húmedo, cálido y seco. Y después de que este ser vivo muera una muerte roja, el muerto ahora es como calor y sequedad, y así no huye de lo que es cálido, y no huye del fuego, ni echa humo, ni hace ruido y se funde como cera y es como aceite y es seco, cuya sequedad tiñe con tintura blanca y roja, entonces el espíritu se ha convertido en un cuerpo, tras lo cual el mismo cuerpo debe transformarse en un espíritu y luego se vuelve agua clara, sin turbiedad alguna desde la parte inferior hasta la superior y todas sus partes pequeñas están separadas en el agua para que no se impida que la tintura, que es penetrativa y subjuntiva, retenga y tiña todos los cuerpos de los metales y para que esta tintura siempre permanezca y con esta tintura se da vida a todos los muertos para que luego vivan siempre y este es el primer fermento elementado y es a la Luna y es luz de todas las luces y flor y fruto de todas las luces, que todo lo ilumina, y es tintura veedadera y viva, roja y blanca, y un aceite rectificativo de las tinturas. Por tanto dale el otro fermento fermentado,

399

ab omni elemento elementato aequaliter, quod est aurum, da ei quartam partem quod tamen prius calcinatum fit, & in aquam solutum. Haec  est enim aqua elementata aequaliter ab  omnibus elementis. Da etiam ei secundum fermentum, cum secundum dico, affero secundum retinaculum, & in eo est tinctura sulphurea, & dicitur oleum  retinaculorum,  hoc  est,  vitriolum viridissimum  & purgatissimum, lucidissimum, quod versum fit in aquam.  Da etiam ei aquam Safferanicam de endacuto factam, ut aquam viridis aeris, quod est venenum Mercurij, & da Mercurio de aqua laborata in suum spiritum, quam extraxisti de corpore suo, & ita mortificasti eum, & ista laborata scilicet aqua argenti viui, ita vt versum fit argentum vivum in aquam, quod impetuosum ignem non fugiat; vt substantiam non faciat, sed semper per vim maneat, & de vno quoque istorum da ei tantum quantum ipsum est, & da etiam ei sal armoniacum, qui est spiritus preciosus, & est resolutivus & coagulatiuus, & versum in aquam, prius tamen sublimatum quinque vel septem vicibus, & fit duplum primi fermenti. Da ergo ei aquam siccam & calidam & iugem cum forti claratione, & subtili imbibitione scilicet guttam ad guttam, & si dares eis minus de istis bibimentis, confunderetur. Et hoc fac ad Solem calidum vel ad cinerem lenti caloris, vel haec omnia si possunt fieri & omnes istae aquae prius de cada elemento elementado, que es oro, dale la cuarta parte que no obstante primero se debe calcinar y disolverse en agua. Esta es entonces el agua elementada parejamente de todos los elementos. Dale también el segundo fermento, cuando digo el segundo, quiero decir el otro enlace, y en él hay una tintura sulfúrea, y se llama aceite del enlace, es decir: el vitriolo muy verde y puro, muy lúcido, que fue convertido en agua. Dale también agua de azafrán hecha de endacuto como agua del mineral verde que es el veneno de Mercurio, y dale al Mercurio un poco del agua elaborada en su espíritu, que le extrajiste de su cuerpo y así lo mataste. Y esta agua elaborada, es decir, el agua de argento vivo, para que el argento vivo se transforme en agua que no huye al fuego impetuoso, que no produce ninguna sustancia sino que siempre queda por la fuerza, y darás también de cada uno de estos tanto como él mismo tiene, y darás también de Sal armoniacum, que es un espíritu precioso que disuelve y coagula y que se transforma en agua, pero primero se sublima cinco o siete veces y debe ser el doble del primer fermento. Así que dale agua seca y caliente y une con una fuerte claridad y una humectación sutil, es decir, gota a gota y si le das muy poca de la misma bebida se echará a perder. Y haz esto al sol caliente, o con el calor lento de las cenizas, o con todo, si es posible, y todas estas aguas se mezclan primero

400

misceantur per 21. dies in loco mundissimo & calido, & bulliant simul & faciant vnam substantiam. Deinde congeletur in lapidem: & iterum vertatur in aquam. Et inter haec omnia magnam eficaciam habet Anatron, sive sal nitrum, & sal gemma & alkali.  Postquam ergo congelata sunt versa in aquam imbibantur haec. Sed cum rubeo quod patitur longam & magnam sitim, donec fiant  duplum sui, & atinkar in his habet magnam efficaciam. Et super haec omnia supernatent vncia vna de hac aqua, & aqua salis armoniaci viui, ut melius soluantur particulae fugitiui. Secundum in rubeum colorem vel ialneum, vel viridem, aut  caelestinum. Sed viridis color omnibus nitet. mitte compositionem in rotunda ut soluatur aqua clara à fundo usq. in superficiem sicut est mel colatum, deinde congeletur in loco congelationum in lapidem viridem, quandoq. in rubeum,  quandoque Ialneum, quandoque coelestinum, & iterum soluatur & congeletur bis vel ter, & est duplicatio, triplicatio, quadruplicatio & sublimatio & acutior omnibus. Dixerunt Philosophi Regis Persarum: Accipiamus frigidum & humidum, & aquosum mundetur ab omnibus superfluitatibus, & à plumbo, & decoctione pura & multa desiccetur ab humido in Sole decoctione & humidis pannis:  & est pulchrius capitulum. His qui cupiunt scire mirum super omne mirum de humido aquoso  durante 21 días en el lugar más puro y cálido y se deben hervir al mismo tiempo y hacerse una sola sustancia. Luego hay que congelarlo hasta convertirlo en piedra y volver a convertirlo en agua. Y entre todos estos tiene gran eficacia el Anatron, o sal nitro, sal gema y alkali. Luego, entonces, de que lo congelado se haya convertido en agua, imbíbanse. Pero con el rojo, que sufre una sed larga y grande, se hacen con doble de su parte y en esto el Atinckar tiene un gran poder. Y sobre todos ellos que flote una onza de esta agua y del agua de la sal amoníaca viva, para que se disuelvan mejor las partes volátiles. Y el segundo de color rojo o amarillo, o verde o celeste. Pon el color verde brilla para todos. Deja el compuesto en una redoma de forma que se disuelva el agua clara desde el fondo a la superficie, como miel colada, que se congele luego en el lugar de la congelación en una piedra verde, a veces en amarillo, a veces en celeste y otra vez tiene que ser disuelta y congelada por segunda o tercera vez y es una duplicación, triplicación, cuadriplicación y sublimación y estará lo más agudizado de todos. Los filósofos del rey persa dijeron que queremos tomar la sustancia fría, húmeda y acuosa y limpiarla de todos los líquidos superfluos y al plomo y con una decocción pura y abundante debemos secarla de la humedad al sol, hervirla y con paños húmedos. Y es un buen capítulo para quienes quieren conocer el milagro de todos los milagros de las aguas húmedas,

401

frigido & adusto, dixit Kanide, quod in vno solo igne sine aquae temperatione factae sunt omnes distiIlationes & sublimationes, & calcinationes, & rubificationes & mortes ipsius Mercurii, & tunc  facta est amicitia inter ipsum & ignem & currit vt  oleum in uno ictu: quia oleum est ingressivum, penetratiuum & aggregatiuum, permixtivum, coagulativum, perseverativum (vincit enim omem rem subtilem & omnem rem solidam penetrat)  coniunctivum, permansivum, depuratiuum: &  dicitur oleum viuum, color viuus & rectificatiuus, & omnes mortuos resurgere facit. Et est  fermentum super omne fermentum & semetipsum impregnat, & seipsum parit. Vnde omnes qui quaerunt hanc scientiam, scire oportet omnia quomodo est, & quomodo non est; & quomodo  fieri potest: & si fallunt, quomodo emendare possunt: & post omnia scire oportet ea quae circa opus sunt necesaria, & probationes  claras & manifestas. Et haec est prima omnium probationum, scilicet, vt quando iam est finis & terminus secundus, ponatur de ipso aliquantulum super ferrum candens, si fluat sicut cera, & non faciat fumum, nec estrepitum, sed currat per omnia, & tingat laminam ferream, vel aeream, vel argenteam & figat se cum illis, & non timeat igem, nec per ignem minuatur, nec à metallis separetur vnquam, tunc perfectum est: & haec est vera probatio super omnes proba- frías y ardientes, Kanide dijo que en un solo fuego, sin la templanza del agua se hacen todas las destilaciones, sublimaciones, calcinaciones, las rubificaciones y muertes del Mercurio, y entonces se ha hecho amistad entre ellos y el fuego, y corre como el aceite en un instante; pues el aceite entra, penetra y todo se mezcla en abundancia, coagula y permanece (pues vence todo lo sutil y penetra todo lo sólido), se une, se expande y purifica: y se le llama un aceite vivo, color vivo y rectificativo, y hace resucitar a todos los muertos. Y es fermento sobre todo fermento, se impregna y también se engendra a sí mismo. Por lo tanto, todo el que busca esta sabiduría debe saber cómo es todo y cómo no es y cómo se puede hacer y si se falla, cómo se puede enmendar y después de todo, tiene que conocer las cosas necesarias para la obra, y las pruebas claras y evidentes. Y esa es la primera de todas las pruebas, es decir: que cuando se llega el final y al término segundo se coloca un poco de él sobre hierro candente, y si fluye como la cera y no hace humo ni ruido sino que corre completamente y tiñe la plancha de hierro, o de cobre, o de plata y se fija con ellos y no teme el fuego ni ha sido disminuida por el fuego ni jamás separada de los metales, entonces está completo; y esa es la prueba por encima de todas las

 

402

tiones. Si autem haec signa non fecerit, reduc ad ignem donec ita fuerit: & hae probationes omnes fieri debent inter primam & secundam solutionem & congelationem. Et post hoc sciendum est de eis quae coniunguntur cum mortuo, & istae coniunctiones & color Safferanicus ferri euidenti, & color vitrioli, & flos aeris, quod est venenum Mercurij, & calx salis, & aqua Mercurij laborata vt non fugiat ab igne, & est aqua viua & permanens, & est spiritus rectificatiuus & sal antiquus armoniacus, & haec omnia sint quaelibet per se soluta in aquam. Et post haec omnia misce & ad ignem lentum congela, & factum est ita corpus viuum. Et  hoc corpus postea resolutum est in aquam, &  sic fit commixtio. Omnes Philosophi Persae congregati  fuerunt in vno loco in montaneis partibus & erat locus secretus odoriferus, & inter illos multi multis modis dixerunt: ex tincturis quae tingunt metalla,  & mutant in Solem altum & preciosum: & ille modus tincturae qui est preciosior in superficie omnium tincturarum, hic est qui manifestatus est inter eos per diuinam gratiam, scilicet quod duae particulae comprehendant totum opus Alchimiae, & prima particula sufficit in pondus mollities.  Secunda multiplicat primam in alijs mille millibus ponderum in Solem preciosum per gratiam Dei. Hoc autem ita fit, vt cum artificiosa canna pruebas. Pero cuando no haga estas señales, tráelo de nuevo sobre el fuego hasta que quede así: y todas estas pruebas deben hacerse entre la primera y la segunda solución y congelación. Y tras esto se debe saber de los que se juntan con los muertos y las mismas combinaciones y el color azafrán del hierro brillante y el color del vitriolo y la flor del latón, que es veneno de Mercurio y la cal de sal y el agua trabajada de Mercurio, para que no huya del fuego y es agua viva y permanente y espíritu que rectifica y la sal armoníaca de los antiguos, y cada uno de estos debe disolverse por sí solo en agua. Y luego mezcla todos y congélalos con un fuego suave, y el cuerpo habrá cobrado vida y luego se disuelve nuevamente en agua y así se logra la mezcla. Todos los filósofos de Persia se reunieron en un lugar secreto y odorifero, situado en las montañas. Y estos filósofos hablaron mucho de muchas maneras: de las tinturas que tiñen los metales y transforman en oro superior y precioso, y el modo de la tintura, que es la más preciosa por encima de todas las tinturas, es ésta la revelaron y permite entender por la gracia divina que las dos partes, comprenden toda la obra de la Alquimia y con la primera parte basta con su peso adecuado. Con la segunda se multiplica la primera en mil por mil su peso en sol precioso por la gracia de Dios. Pero esto se hace para que con un ingenioso caño

 

403

ferrea proijciatur haec AIchimia super duram aquam & liquidam in igne, &  est quaedam aqua alba, & alia subalba & mollis, & cito  diffunditur ab igne, & currit, & filia est rubea & dura & oleum tincturarum, de quo nos dicimus sic est; & penetrat omnes istas aquas, subintrando facit vnam amicitiam cum illis, & vnitatem citrinatam, ab igne non separatur nec minuitur in aeternum. Praeterea reminiscamini quod superius dictum est, scilicet quod primus terminus mortificat frigiditatem & humiditatem inter tot, & quod terminos rubificat, secundus terminus complet mortem  primi mortui, & augmentat rubedinem,& facit massam scaliginosam, & pineatam sicut fructus pini lucidam, fulgentem vt folia auri: & spargit se, & tingit sicut debet ad citrinitatem. haec est rectificatio Mercurij quod est oleum fixum subtiliativum, quod rectificat omnia metalla corrupta , & ducit ea ad sanitatem, &  ad naturam meliorem, & hoc mortuum, ita probatur mortuum: post haec datur ei fermentum fermentatum aequaliter ab omnibus naturis: de quo dicemus, quod est primum fermentum: id est, secundum à primo & primum retinaculum. Postea datur secundum à secundo, scilicet retinaculum viridis in ampulla soluti; post haec flos aeris, quod est venenum, & aqua saffranica, & aqua salis armoniaci, & aqua antiqua, quae aqua est resolutiua omnium corporum de hierro sea arrojada esta Alquimia sobre agua dura que se derrite en el fuego y una parte del agua es blanca y otra parte es casi blanca y suave; y rápidamente se vierte al fuego y corre y la hija es roja y dura y el aceite de las tinturas del que ya dijimos cómo es; e impregna todas estas aguas, penetrando se hace amigo de ellas y una unión citrina, y al fuego ni se separa ni disminuye por toda la eternidad. Recuerda lo dicho anteriormente, es decir, que el primer término sobre todo mata al frío y a la humedad y al final enrojece, el segundo término completa la muerte de los primeros muertos, aumenta el enrojecimiento y vuelve la masa espesa y apiñada como el fruto de un abeto brillante como las hojas de oro y se extiende y tiñe como debe al color citrino. Esta es la rectificación del Mercurio que es un aceite fijo y sutilizador que rectifica todos los metales corruptos y les devuelve la salud y una mejor naturaleza y este difunto demostrará por tanto que ha muerto. Después de esto se le da el fermento fermentado de forma igualitaria para todas las naturalezas; sobre lo cual decimos que es el primer fermento, esto es: el segundo del primero y el primer ligamento. Después de esto se da el segundo del segundo, es decir, el ligamento del cobre que se disuelve en una ampolla, después de esto de la flor del bronce que es un veneno y agua de azufre, y agua de la sal armoniaca, y agua vieja que disuelve todos los cuerpos

404

& omnium spirituum, & est congelatiua  eorundem. Recordemur siquidem instrumentorum in quibus debent fieri omnes  decoctiones operum AIchimiae, & istius quae  est prima, & est naturalis, quae demonstrat omnes operationes Alchimiae, quae sunt septem, & haec est illa quae demonstrat omnes distillationes & subIimationes, & omnes calcinationes & resolutiones & congelationes, & mortificatones secundum modum artis ignis. In arte quidem Alchimiae est vna ars, quae laborat quinque ignibus. Quorum primus est albus: Secundus iaIdus: Tertius viridis: Quartus  rubicundus sicut rubinus: Quintus vero complet totum opus atanor septem diebus & noctibus: & ita videtur inspirasse à principio septem dierum donec congeletur in fundo, & videtur quasi nigrum, rubicundum propter plenitudinem illius rubicundi coloris: & ista est firmissima operatio Alchimiae repugnans contra ignem, & contra omnes examinationes, & hoc est opus illius coloris qui extrahitur de phaulet vel endanicum, interius est totus Mercurius & est crusta phaulet: & de isto Mercurio potest fieri perfectum opus Alchimiae: & dico quod omnia metalla interius sunt Sol & Luna secundum omnes qui nouerunt hanc artem & de hoc phaulet potest fieri Safferanum,qui est color phaulet ad tingendum in SoIem. y todos los espíritus, y los congela nuevamente. Luego pensamos en los instrumentos en los que debe realizarse todas la cocciones de las obra alquímica: y la que es la primera y es natural, la que demuestra todas las operaciones de la alquimia, que son siete y es la que muestra todas las destilaciones y sublimaciones y todas las calcinaciones, resoluciones, congelaciones y mortificaciones según la manera del arte del Fuego. En el arte de la alquimia hay un solo arte que trabaja con cinco fuegos. De los cuáles el primero es blanco, el segundo amarillo, el tercero es verde, el cuarto es rojo como un rubí, y el quinto completa todo el trabajo del Athanor en siete días y noches, y así se ve espesarse desde el comienzo de los siete días hasta que se congela en el fondo, y se ve casi negro, rojizo debido a su plenitud con el color rojo, y esa es la más firme operación de la alquimia luchando contra el fuego y contra todas las pruebas y ése es el trabajo de los mismos colores que se sacan del Endanico o Phaulet, cuyo interior es todo Mercurio, y la corteza es Phaulet: y de este Mercurio puedes hacer todo el trabajo de la Alquimia, y digo que todos los metales internamente son sol y luna según todos los que han dominado este arte y de este Phaulet puedes hacer azufre, que es el color Phaulet para teñir en sol.
Alquimia en la Edad Media, De materia Philosophici Lapidis, Historia de la Alquimia, Liber Trium Verborum, Rachaidibi

La alquimia islámica en la Península Ibérica. Estado de la cuestión.

mayo 14, 2025 No hay comentarios

En el mundo árabe, entre los siglos VIII y X, Geber y su escuela y…

Leer más

Liber Rabacay. Transcripción de José Ramón de Luanco, La alquimia en España, Barcelona, Imprenta de Fidel Giró, Cortes, 212 bis, 1889, vol. 1, 109-138.

abril 5, 2025 No hay comentarios

Liber Rabacay. Incipit líber Rabacay qui tractat de trinitate lapidis per tria vera nuncupata. Este…

Leer más

Rachaidibi, Veradiani, Rhodiani, et Kanidis philosophorum regis Persarum: De materia philosophici lapidis, acutissime colloquentium fragmentum. Transcripción y traducción.

marzo 5, 2025 No hay comentarios

Grataroli, Guglielmo (ed), Artis auriferae, quam chemiam vocant, volumen primum [-secundum], Basileae, P. Pernam, MDXCIII…

Leer más

Átomos y Alquimia (VII). La «Sociedad Alquímica» (1912-1915)

enero 4, 2025 No hay comentarios

ContenidoIntroducciónLos orígenesPlanteamientos inicialesAspectos formalesSus figuras más importantesDando contenido a la SociedadCorrientes internasEl final Introducción Aunque…

Leer más

Átomos y Alquimia (VI). William Ramsay: Un Premio Nobel alquimista.

diciembre 31, 2024 No hay comentarios

Ramsay comenzó a trabajar en serio para efectuar una transmutación. De hecho, él definió la…

Leer más

Átomos y Alquimia (V). La Química y su identidad alquímica.

diciembre 30, 2024 No hay comentarios

Sir Oliver Lodge Ramsay y Soddy, ambos químicos ganadores del Premio Nobel, transformaron el papel…

Leer más
Comparte en tus redes este contenido si te parece interesante
              

Entradas recientes

  • La alquimia islámica en la Península Ibérica. Estado de la cuestión.
  • Liber Rabacay. Transcripción de José Ramón de Luanco, La alquimia en España, Barcelona, Imprenta de Fidel Giró, Cortes, 212 bis, 1889, vol. 1, 109-138.
  • Rachaidibi, Veradiani, Rhodiani, et Kanidis philosophorum regis Persarum: De materia philosophici lapidis, acutissime colloquentium fragmentum. Transcripción y traducción.
  • Átomos y Alquimia (VII). La «Sociedad Alquímica» (1912-1915)
  • Átomos y Alquimia (VI). William Ramsay: Un Premio Nobel alquimista.

Categorías

Archivos

Etiquetas

Al-Razi (7) Alberto Magno (3) Alquimia e Historia de la Ciencia (8) Alquimia en al-Andalus (77) Alquimia en el Siglo XIX (9) Alquimia en el siglo XVII (5) Alquimia en el siglo XVIII (10) Alquimia en el siglo XX (7) Alquimia en España (81) Alquimia en Europa (50) Alquimia en Grecia (10) Alquimia en la Edad Media (51) Alquimia en la Edad Moderna (37) Alquimia en la Era Atómica (11) Alquimia en Mesopotamia (7) Alquimia y Literatura (5) Alquimia y mujeres (5) Alquimia árabe (19) Anécdotas (23) Aristóteles (5) Arnau de Vilanova (9) Diego de Torres Villarroel (4) Felipe II (4) Felipe II y la alquimia (6) Fraude (21) Geber (6) George Ripley (7) Habsburgos (6) Hermes Trismegisto (4) Historia de la Alquimia (180) Johannes de Rupescissa (6) Manuscritos (12) Manuscritos griegos (13) Monasterio de San Lorenzo de El Escorial (11) Novatores (5) Paracelsismo (4) Paracelso (8) Pseudo-Aristóteles (3) Pseudo-Lulismo (8) Ramón Llull (10) Revista Ambix (15) Simbología alquímica (7) Timadores (18) Transmutaciones (8) Zósimo de Panópolis (4)

Sígueme en mis redes sociales

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • RSS
  • TikTok
  • Twitter
  • YouTube

Web Académica

miguel-lopez-perez.info

RSS Lector RSS

  • Intro Quaderna Alchimica
    Audio introducción a nuestro canal de podcast. En este audio me prensento: Miguel López Pérez Doctor en historia, investigador y escritor experto en Alquimia. Nacido en 1966 en Córdoba, se licenció en Historia Contemporánea y más tarde se doctoró en Historia Moderna en la Universidad Complutense de Madrid. Con casi sesenta publicaciones en alemán, portugués, […]
  • Política de privacidad
  • Política de Cookies
  • Aviso legal
©2025 Quaderna Alchimica | Powered by WordPress and Superb Themes!
Gestionar consentimiento
Utilizamos cookies para optimizar nuestro sitio web y nuestro servicio.
Funcional Siempre activo
El almacenamiento o acceso técnico es estrictamente necesario para el propósito legítimo de permitir el uso de un servicio específico explícitamente solicitado por el abonado o usuario, o con el único propósito de llevar a cabo la transmisión de una comunicación a través de una red de comunicaciones electrónicas.
Preferencias
El almacenamiento o acceso técnico es necesario para la finalidad legítima de almacenar preferencias no solicitadas por el abonado o usuario.
Estadísticas
El almacenamiento o acceso técnico que es utilizado exclusivamente con fines estadísticos. El almacenamiento o acceso técnico que se utiliza exclusivamente con fines estadísticos anónimos. Sin un requerimiento, el cumplimiento voluntario por parte de tu proveedor de servicios de Internet, o los registros adicionales de un tercero, la información almacenada o recuperada sólo para este propósito no se puede utilizar para identificarte.
Marketing
El almacenamiento o acceso técnico es necesario para crear perfiles de usuario para enviar publicidad, o para rastrear al usuario en una web o en varias web con fines de marketing similares.
Administrar opciones Gestionar los servicios Gestionar {vendor_count} proveedores Leer más sobre estos propósitos
Ver preferencias
{title} {title} {title}